
- А с того драккара что за голодранцы?
- Те, что ли? Они - гребля, вестимо..
Хорошо, что она ссылку немецкую дала. Усилила семантическое возражение.
Следующее за этим по-своему прекрасно и по силе доказательности превосходит лучшие ободристские образцы:

Когда мы развивали бурную активность в польской зоне и владели Варшавой, могли использовать местные варианты произношения политических и правовых терминов. С носовыми гласными, например.
Действительно, почему нет?
Если от семантики обратиться к морфологической стороне деривации, то аргументация тоже прихрамывает. Взглянем с этой т.зр.:

и зададим вопрос: то самое wāringe от какого именно слова дериват - от существительного, как заявлено про веринга, или всё же от глагола?
Авторский текст содержит подсказку в виде древнеанглийского глагола warian; в переводе "клятва, обязательство, гарантия" все три слова - дериваты глаголов; а ссылка 9 на средненижненемецкий словарик со словом wāringe ведёт на статью со следующим текстом:
wāringe*, waringe, mnd.?, F.: nhd. Dauer, Länge (von Tuch), Hut (F.), Obhut, Bewahrung, Gewahrsam, Verwahrung, Versicherung, Gewährleistung, Garantie, Warnung, Nachricht, Kundschaft; Vw.: s. ane-, be-, vör-, kōpmannes-, lēhen-, schāpe-, schāp-, unvör-*, un-, vör-*, wedder-; E.: s. wāren (2), inge; L.: Lü 556b (waringe)
То есть дериват таки от глагола. А глагол-то был по-другому устроен.
(впрочем, этот момент ещё можно подправить и внятно изложить, но потребуются разъяснения)