Генрих Лейхтвейс (dubadam) wrote,
Генрих Лейхтвейс
dubadam

Category:
  • Mood:
  • Music:

Следствие по делу Синеуса. 4. Пре-позиция sin(..)

Разобравшись с значением главного слова, управляющего sin(..), для дальнейшего рассмотрения разделим эти магистральные 1816 случаев родных, друзей и домочадцев на грамматические группы.

Приведём таблицу склонения:

singular

plural

m.

f.

n.

m.

f.

n.

N.

sinn

sín

sitt

sínir

sínar

sín

G.

síns

sinnar

síns

sinna

sinna

sinna

D.

sínum

sinni

sínu

sínum

sínum

sínum

A.

sinn

sína

sitt

sína

sínar

sín


Нас будет интересовать последняя строчка - аккузатив (винительный): дополнения именно в этом падеже требуют предлоги at и eptir, которые переводим в данном случае "в память о.." и которые стандартны для второй части надписей на камне. Редко, но встречаются и иные падежи sin(..) - в факультативной третьей части.

При этом почти исключается средний род, так как нет в этом роде родных, друзей и домочадцев. Исключение составляет слово, обозначающего дитя (barn), встретившееся на камнях всего три раза. Оно в словарях среднего рода - но по факту на двух камнях стоит в стандартном месте в мужском роде в стандартном аккузативе, а на третьем случае - в факультативной части в генитиве, в котором мужской и средний род sin имеют одинаковую форму. Так что я и это слово посчитаю в статистике мужского рода.

Кроме того, отметим, что аккузатив ж.р. мн.ч. теоретически возможен - однако фактически на камнях не встретился почти ни разу.

Таким образом, имеем по факту всего три грамматических группы: sinn (в память о своём..), sína (в память о своей..) и sína (в память о своих..).

Кроме того, каждую из этих групп следует разбить на две по признаку пре-позиции или пост-позиции sin(..) - как увидим далее, расследование в данных случаях приведёт к различным результатам.

Статистически встречаемость такова:

Пре-позиция:
sinn (свой) - 62
sína (своя) - 11
sína (свои) - 3
всего в пре-позиции - 76

Пост-позиция:
sinn (свой) - 1531
sína (своя) - 127
sína (свои) - 82
всего в пост-позиции - 1740

Как видим, пост-позиция решительно преобладает (96%). По камням видно, что пре-позиция развивается сравнительно позже, причём чем южнее, тем чаще. Однако оказывается, что это преобладание пост-позиции нигде не уничтожает совершенно пре-позицию: и в самых северных областях в самых ранних надписях пре-позиция всё равно встречается. Дело вот в чём: хотя "брат мой" решительно преобладает, "мой брат" грамматически тоже вполне возможен и реально употребляется.

Кроме того, единственное число решительно преобладает над множественным. Причина проста: множественное число предполагает одновременную кончину и поминание нескольких родных, стоящих в одном родственном отношении к заказчику, - это бывает сравнительно нечасто. Однако заметим, что в нашей легенде говорится именно об одновременной кончине Трувора и Синеуса, и они оба - братья Рюрика, так что это - то обстоятельство, которое может заставить предпочесть множественное число.

Поскольку мы следуем правилу отсекать в первую очередь менее вероятные случаи, начнём рассмотрение со случаев пре-позиции sin(..).

Прежде всего. Начальная позиция sin(..) перед главным словом словосочетания и наше требование возможности прочтения слова "Синеус" приводят к тому, что это главное слово должно иметь начало, которое можно прочесть как "-ус". Вот то, что принципиально отличает у нас пре-позицию от пост-позиции: именно в случаях пре-позиции нас не будут интересовать массовые "отец", "сын" и "брат". Если в надписи и есть слово "брат", то - в другом месте.

Из всего приведённого в предыдущем постинге списка слов, обозначающих родных, друзей и домочадцев, реально встречающихся на камнях, данному требованию удовлетворяют всего два. Это:

"супруга" (húsfreyja, hústrú) - 3 раза в ед.ч. (..о своей супруге..)
"хускарл" (húskarl) - 1 раз во мн.ч. (свои хускарлы).

Приведём все эти надписи. На этот раз вначале - со своей супругой

Камень G71 около 1200 г.
Текст: botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista
Чтение: Botviðr i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiR sina husfrøyiu Boþæiðu til Æiksta/Eksta.
Перевод: Ботвид в Снодере, он велел сделать этот камень в память о своей супруге Ботейде из Экста
Картинки к этому камню у меня нет.

Камень G3 около 1300 г.
Текст: ..garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : husproiiu : ha=ldiia=uþu : hu=ar : sum : biiþur : fyrri : henna...
Чтение: ..garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiR sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriR hænna[R] ...
Перевод: [некто из..] ..гарда [база предлагает: из Вестеръёрда] велел сделать меня [т.е. камень] в память о своей супруге Халльтьёд. Всякий [да] молится за неё..
Картинка:


Камень G34 около 1300 г.
Текст: + -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-.. ..þiauþu : sina : husfruy.. .. synir : .. : (k)---uiþi... +
Чтение: [L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] .. ..þiuð, sina husfrøyiu .. syniR ..
Перевод: Ликнвид Кракварви он велел сделать свод.. ..-тьёд, своей супруге, .. сыновья..
Картинка:


Всего на камнях слово "супргуга" (húsfreyja, hústrú) встречается два десятка раз, т.е. вполне статистическое количество, в большинстве - с Готланда, по одной - Смоланд, Вестеръётланд, Дания, Норвегия. Однако нет ни одного случая ранее сер. 11 века. Ранее этого времени на камнях для обозначения жён используется только слово kona. Тем не менее, слово явно существовало с древности, так как húsfreyja - это буквально домашняя Фрейя. Так что эту ветку не удаётся закрыть - она остаётся возможной, хотя и не самой вероятной, как увидим далее.

Нельзя не заметить, что оставшиеся возможными реальные случаи в пре-позиции "сине хустру" все три - с Готланда.
Второе, что хочется заметить: в двух случаях из трёх после словосочетания "своей супруге" следует имя; в третьем случае имя почившей супруги стоит прямо перед словосочетанием.

Ну и наконец со своими хускарлами, по специальной просьбе gubbner.

Камень Sö338. Датирующий признак - стиль Pr4, пик моды: 1060-1100. Думаю, этот единичный пример следует исключить из рассмотрения. Это по ситуации 11 века слово "хускарл" могло означать телохранителя / лейб-гвардейца короля и подобной особы. Но в 9 веке это слово употреблялось исключительно в смысле домашней прислуги.

Текст: * ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huskarla : ui- + han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
Чтение: Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
Перевод: Кетиль и Бьёрн, они воздвигли камень этот в память о Торстейне, отце своём; Энунд в память о брате своём и хускарлы в память о том же(?) (и) Кетилей в память о муже своём. Братья были эти лучшими людьми в округе и в свите вовне, содержа своих хускарлов хорошо. Он пал в бою на востоке в Гардах, свиты командующий, округа людьми лучшими.
Картинка:


Надо заметить к этому, что слово "хускарл" встречается ещё на камнях без прямой грамматической связи с sin (об этом в соответствующих следующих постингах), и есть ещё личное имя Хускарл, которое не может стоять в грамматической связи с sin, и вряд ли человек с таким именем мог быть упомянут на камне с Рюриком, Трувором и Синеусом.
Заметим также, что "sin" на этом камне есть и в стандартной второй части (отце своём.. брате своём.. о муже своём), в стандартном положении, стандартно относясь к заказчику. А свои хускарлы - в факультативной третьей части.
Subscribe

  • Кто кого сборет?

    Ладога, бывшая в то время полиэтничной неукреплённой торговой факторией, находившейся под политическим контролем славянской Любшанской крепости,…

  • Новое слово в лингвистике

    Дело в том, что исходно наш суффикс “-ич” содержал праславянский звук, который обозначается в современным фонетическим алфавите как *tj. Далее,…

  • Дар

    Suomalaiset ovat, luojan kiitos, vapautuneet helppohintaisesta militarismista ja chauvinismista.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Кто кого сборет?

    Ладога, бывшая в то время полиэтничной неукреплённой торговой факторией, находившейся под политическим контролем славянской Любшанской крепости,…

  • Новое слово в лингвистике

    Дело в том, что исходно наш суффикс “-ич” содержал праславянский звук, который обозначается в современным фонетическим алфавите как *tj. Далее,…

  • Дар

    Suomalaiset ovat, luojan kiitos, vapautuneet helppohintaisesta militarismista ja chauvinismista.