Закончив, хоть и не закрыв, 2%-ную ветку "не свой", следует перейти к статистически главной ветке "свой".
Но прежде, чем перейти к собственно статистике по "sin(..)" на камнях в значении "свой", следует обозначить несколько важных замечаний относительно этого слова, которые весьма существенно ограничивают произвол в отношении того, каким мог быть рунический текст на камне, и которые родились в ходе обсуждений с
Во-первых, кажется, уже здесь пора подчеркнуть, в какой части надписей встречается "sin(..)" на камнях. Оказывается, это предопределено жанром памятных надписей, что приводит к определённому выводу в отношении тех лиц, которые фигурировали на камне.
Во-вторых, кажется, уже здесь пора подчеркнуть, к какому лицу относится "sin(..)" на камнях - оказывается, это тоже предопределено жанром памятных надписей. Эти два момента обнаружились в ходе дискуссии с пытливым
Во-третьих, стоит уточнить смысловые границы "sin(..)". На важность вопроса намекнул наимудрейший
Наконец, в-четвёртых, уже здесь потребуется замечание относительно территориальной встречаемости "sin(..)". Важность этого пункта следует уже с того самого постинга сиятельной
Итак,
2.1. В какой части надписей встречается "sin(..)"
Если стандартную памятную надпись разбить на три стандартные части, то:
- в первой будет "такой-то поставил / велел поставить камень";
- во второй будет "в память о таком-то / таких-то";
- и третья - факультативная - "он / она известен тем-то".
(На поздних камнях можно обнаружить ещё четвёртую часть - подпись резчика рун: "такой-то руны резал").
Чаще всего вторая часть - подробнее - выглядит примерно так: "в память о таком-то (имя), (отношение родства) своём", именно здесь мы и встречаем "sin(..)". Статистику по отношениям, поставленным здесь в скобки, приведу в следующем постинге, где наконец надеюсь перейти к ближайшему контексту "sin(..)", - а сейчас только о положении "sin(..)" в надписях на камнях.
В итоге в рамках данной ветки Синеус мог появиться именно в этой второй стандартной части надписи. Следовательно, если руночитатель был знаком с типичным устройством надписей на камнях, должен был воспринять Синеуса именно в этой второй части - и значит, он прочитал её например как-то так: ".. в память о своём брате Синеусе.." или: ".. в память о своих братьях Синеусе и Труворе.."
Отсюда также следует, что Синеус не мыслился в первой части, т.е. заказчиком камня был кто-то другой.
Вот почему sin не бывает в начале надписей на камне (исключение уникально), зато частенько бывает в самом конце (когда надпись заканчивается второй частью, а sin стоит в пост-позиции).
2.2. К какому лицу относится "sin(..)" на камнях
Sin(..) грамматически всегда стоит как местоименное определение слова, означающего отношение поминаемого к заказчику камня (свой брат, свой компаньон). Отсюда: когда на камне есть sin, это определяет наличие на камне ещё минимум двух имён (имя, допустим, брата и имя того, чей он брат). Коли Синеус мыслится во второй части, то поскольку известный по летописи брат, переживший его - это Рюрик, то Рюрик скорее всего и является заказчиком, и первая часть звучала так: "Рюрик конунг поставил / велел поставить камень.."
Памятный камень, кмк, ставится не только ради памяти, это - заявление о вступлении в наследство. Поименованный в первой части заказчик наследует поименованным во второй части поминаемым. Согласно легенде, Рюрик именно наследовал братьям - "И принял всю власть/волость один Рюрик".
Поэтому, забегая немного вперёд, камни ставят именно сыновья/братья и т.д. Если бы камень поставил посторонний человек, это значило бы претензию на наследство.
Другой вариант заказчика на нашем камне - это наследник всех троих братьев. Тогда во второй части поминаемыми будут и Рюрик, и Синеус, и Трувор. А в первой можно ожидать двоих заказчиков - Игоря и Олега, ведь Игорь не мог заказывать самостоятельно из-за малолетства.
С т.зр. содержания легенды, это возможно. Однако у этого варианта грмматическая трудность. Если на каком-нибудь камне заказчики - два брата, и они ставят камень в честь третьего, то этот третий будет для них - свой брат. То же для двух сыновей - свой отец. Это работает, когда заказчики в равных отношениях с поминаемым.
Но Игорь и Олег - в разных отношениях. В таких случаях на камнях скорее всего прибегли бы к формуле без "sin": Олег и Игорь поставили камень в память о Рюрике, Синеусе и Труворе - дядьях Игоря и родичах Олега. Вот почему именно версия с Рюриком в качестве заказчика камня оказывается основной.
2.3. Смысловые границы "sin(..)".
На камнях есть "свой" - sin, и есть "его" - hans, и это тоже частотное слово (гугль даёт около 500 камней). Казалось бы, это одно и то же в третьем лице: "Рюрик .. о Труворе, своём брате" и "Рюрик .. о Труворе, его брате".
Однако на камнях это не так. Смыловые области этих двух слов существенным образом не совпадают, и лучше всего их различие видно на тех камнях, где есть одновременно и sin, и hans.
Вот пример - камень DR317 начала 11 в. из Vallkärra (тогда это была Дания, теперь - юг Швеции).
Текст: * tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : | : sun : hs :
Чтение: Tofa resþi stena þæssi æftiR Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.
Перевод: Това воздвигла эти камни в память о Гамале, муже своём, и Озуре, сыне его.
Как видите, sin и hans по-разному отвечают на вопрос "чей". Чей "свой муж"? - Товы, т.е. заказчицы. А чей "сын его"? - Гамаля, т.е. поминаемого.
Ещё показательнный пример - камень Sm71 ок. 1000 г. из Смоланда.
Текст: × erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur ... × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×
Чтение: Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiR Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiR þa langfæðrga fæm.
Перевод: Эринвард велел воздвигнуть камень этот в память о Хегги, отце своём, и Хере, отце его (т.е. отце Хегги, поясняют в базе), и Карле, отце его (т.е. отце Херы), и Хере, отце его (т.е. о другом Хере - отце Карла) и Тьягне, отце его (т.е. отце другого Херы) и в память об этих пяти предках.
Здесь снова "свой" - это заказчика, "его" - это поминаемого.
Есть ещё масса камней по такой форме (привожу камень Nä11):
Текст: biorn : auk : keiruatr : letu : resa : sten : þensa : eftiʀ :: eibiurn : faþur : sin : kuþ : hialbi selu : hans :
Чтение: Biorn ok GæiRhvatr letu ræisa stæin þennsa æftiR Æibiorn, faður sinn. Guð hialpi selu hans.
Перевод: Бьёрн и Гейрхват велели воздвигнуть камень этот в память Эйбьёрна, отца своего. Боже, помоги душе его.
Таким образом, это осознаваемая норма в надписях на камнях: "свой" - это заказчика, а "его" - это поминаемого, и это притом, что в обычном языке sin и hans взаимозаменялись.
Поэтому и переводить на русский следует по правилу: sin(..) - "свой", hans - "его".
Рассуждение для простоты приводилось в мужском роде, распространяется и на женский. Женских примеров количественно меньше - женщинам похоже реже доставалось распоряжаться наследством, практически в случаях, если не было наследников - мужчин.
2.4. О территориальной встречаемости "sin(..)"
Как мы уже замечали, "sin(..)" - весьма частотное слово на камнях, по одному sin на три камня. Однако это по-разному в разных областях рунического мира.
Так, в Британии на полутора десятках надписей с шифром "Br E.." (т.е. Англия) это слово вообще не встречается, нет также на пяти десятках надписей с шифром "Br Barnes.." и "Br OR.." (Оркнейские острова) - и это притом, что там было много норвежцев. Стратклайд и Шотландия (Br SC..) даёт sin в одной надписи из полутора десятков. Шетландские острова (Br Sh..) дали sin в одной надписи из семи. И только остров Мэн (Br OLSEN..) даёт даже больше обычного - пятнадцать sin на трёх десятках надписей.
Полтора десятка надписей Ирландии тоже игнорируют sin. Та же картина - в пяти десятках надписей Исландии. Сотня надписей Гренландии - и лишь в одной есть sin.
И дело не только в том, что в Британии sin выходит из употребления уже к 9 веку, придя в итоге к полному замещению на his (в Исландии и Гренландии несколько позже на hans, ещё позже - в Скандинавии). Рунические надписи Британии - чаще не на камнях, а на крестах, и это именно в память, без претензий на наследство. В параллель можно привести надписи на камнях на наших кладбищах - имя заказчика не ставится, соответственно незачем оказывается и слово "свой" с указанием отношения поминаемого к заказчику.
Поэтому уже сейчас можно высказать предположение о рунописателе и руночитателе в ветке "свой": писатель употреблял sin в стандартном значении "свой"; читатель же не узнал это слово - сл-но вероятное объяснение: то, что он - вероятнее всего из Британии, и в его языке давно уже не было sin.
Такие области веку к 11 могли быть не только на Острове, но и где-нибудь в Скандинавии, впрочем, для этого уточнения, если будет нужно, устроим специальное следствие. Надо иметь в виду однако, что hans в Скандинавии нормативно в конце концов заместило sin только в единственном числе; во множественном же остаётся нормативное sina, так что читатель оттуда всё же мог узнать это слово в отличие от читателя-британца.
Таким образом, перечисленные соображения ограничивают возможный рунический текст следующим:
- В начале надписи был назван заказчик, и это скорее всего Рюрик (менее вероятно - Олег и Игорь).
- Далее были перечислены те, в память кого камень поставлен, что было прочитано как Синеус и, вероятно, Трувор.
- Рунописателем был человек, в языке которого "sin(..)" означало "свой" - следовательно, он вряд ли был из Британии, а скорее - из Скандинавии.
- Руночитателем был человек, в языке которого "sin(..)" в значении "свой" было давно забыто - так что вероятно, что он был из Британии.