Генрих Лейхтвейс (dubadam) wrote,
Генрих Лейхтвейс
dubadam

Category:
  • Mood:
  • Music:

Поиски Синеуса


Предположим, что летописный Синеус - не местная выдумка и что в основе лежит выражение "свой дом" в том или ином смысле (но обычно ассоциируется с выражением "с родом своим"; далее будет не важно, чей именно "дом", Рюрика или чей-то ещё).

Вот тут прекрасная steblya_kam со ссылкой на Мельникову справедливо указывает, что в древнешведском выражение "sine hus" не возможно, кстати в современном будет hans hus - причём сначала sine заместился на hans, а только затем перешёл в препозицию. Так же в датском; старинная постпозиция сохранилась в норвежском и исландском, но нет sine. Выходит, скандинавский источник исключён.

Однако мудрая steblya_kam указывает на sine в препозиции в древнеанглийском. Указан и источник - судебники Ине и Альфреда. Обращение к тексту показывает, что sine уступает his уже в этих памятниках. Кроме того, местом фиксации оказываются только места расселения саксов и даже исключительно Уэссекс. Причём есть даже словосочетание "cyninges huse", но здесь "дом" именно в значении "жилище" короля, а не "династия/род/домочадцы".

Возникает вопрос: а что же у нас с континентальными германцами, у которых, напр. у немцев, sein остался без замещения, да ещё и в препозиции?

Прежде всего, сразу гуглится, что по-фризски "его дом" будет syn hûs, оба гласных долгие, и насколько можно проследить, в древнефризском было очень похоже.

В немецком будет sein Haus - не очень подходит (как и голландский zijn huis), но гугление показывает, что в древности бывало и в формах, похожих на "syne hus", в саксонских областях - напр., гуглится syne hus und hoff в городской книге Цвиккау в 1389 году, также напр. Шлезвиг.

Однако намного больше гуглоссылок на "syn hus", вот например Бранденбург в 1412 году, где опять имеем syn hus в сочетании с hoff.

Дело вот в чём: отличие континентальных в том, что оставалась падежная система. Поэтому в современном есть sein Haus, но нет seine Haus. Seine-то есть (со старинными формами наподобие synne), но в сочетании с Haus нет ни в каком падеже. Seine - это женский род, в именительном и аккузативе, а Haus - среднего, и с этим уже ничего не поделать, Haus сочетается только с sein (в падежах - seines, seinem, seinen).
(и кстати именно поэтому в большом количестве валятся примеры типа syne hus..ffrauw: в отличие от "дома" у "домохозяйки" - женский род, и всё прекрасно согласуется именно с syne)

И значит, представить себе "свой дом" в виде старинного континентального "syne hus" можно только из описки или малограмотности. "Syne hus" для них - это примерно как для нас "своя дом".

Так, и что остаётся?
Похоже, ничего не остаётся, кроме как вернуться в Уэссекс.

(Либо надо отвергать исходное "свой дом/род" в основе и принимать, что "syne" относится не прямо к следующему за ним "hus". Например, если, как указывает в комменте ampelios, "syne" - мн.ч., и в приведённом примере "syne hus und hoff" - "свои дом и двор", а "syne" относится к целой конструкции "hus und hoff". Или например если "syne" - ж.р., согласованный с ж.р. следующего за "hus" главного слова, как в приведённом примере "syne hus ffrauw". Этаким фокусом и невозможное древнешведское "sine hus" можно искусственно сделать возможным, если представить, что "sine" стоит в законной постпозиции к предыдущему слову, вырванному из контекста. Все такие варианты требуют для "sine hus" специального грамматического не дошедшего обрамления и разрывают связь с летописным "родом своим", где "своим" стоит в ед.ч. и грамматически относится именно к "родом".)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments