February 27th, 2017

pipa

Следствие по делу Синеуса. 4. Пре-позиция sin(..)

Разобравшись с значением главного слова, управляющего sin(..), для дальнейшего рассмотрения разделим эти магистральные 1816 случаев родных, друзей и домочадцев на грамматические группы.

Collapse )
Всего на камнях слово "супргуга" (húsfreyja, hústrú) встречается два десятка раз, т.е. вполне статистическое количество, в большинстве - с Готланда, по одной - Смоланд, Вестеръётланд, Дания, Норвегия. Однако нет ни одного случая ранее сер. 11 века. Ранее этого времени на камнях для обозначения жён используется только слово kona. Тем не менее, слово явно существовало с древности, так как húsfreyja - это буквально домашняя Фрейя. Так что эту ветку не удаётся закрыть - она остаётся возможной, хотя и не самой вероятной, как увидим далее.

Нельзя не заметить, что оставшиеся возможными реальные случаи в пре-позиции "сине хустру" все три - с Готланда.
Второе, что хочется заметить: в двух случаях из трёх после словосочетания "своей супруге" следует имя; в третьем случае имя почившей супруги стоит прямо перед словосочетанием.

Ну и наконец со своими хускарлами, по специальной просьбе gubbner.

Камень Sö338. Датирующий признак - стиль Pr4, пик моды: 1060-1100. Думаю, этот единичный пример следует исключить из рассмотрения. Это по ситуации 11 века слово "хускарл" могло означать телохранителя / лейб-гвардейца короля и подобной особы. Но в 9 веке это слово употреблялось исключительно в смысле домашней прислуги.

Текст: * ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huskarla : ui- + han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
Чтение: Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
Перевод: Кетиль и Бьёрн, они воздвигли камень этот в память о Торстейне, отце своём; Энунд в память о брате своём и хускарлы в память о том же(?) (и) Кетилей в память о муже своём. Братья были эти лучшими людьми в округе и в свите вовне, содержа своих хускарлов хорошо. Он пал в бою на востоке в Гардах, свиты командующий, округа людьми лучшими.
Картинка:


Надо заметить к этому, что слово "хускарл" встречается ещё на камнях без прямой грамматической связи с sin (об этом в соответствующих следующих постингах), и есть ещё личное имя Хускарл, которое не может стоять в грамматической связи с sin, и вряд ли человек с таким именем мог быть упомянут на камне с Рюриком, Трувором и Синеусом.
Заметим также, что "sin" на этом камне есть и в стандартной второй части (отце своём.. брате своём.. о муже своём), в стандартном положении, стандартно относясь к заказчику. А свои хускарлы - в факультативной третьей части.
  • Current Music
    Если у Вас нет жены