January 11th, 2017

pipa

Поиски Синеуса


Предположим, что летописный Синеус - не местная выдумка и что в основе лежит выражение "свой дом" в том или ином смысле (но обычно ассоциируется с выражением "с родом своим"; далее будет не важно, чей именно "дом", Рюрика или чей-то ещё).

Вот тут прекрасная steblya_kam со ссылкой на Мельникову справедливо указывает, что в древнешведском выражение "sine hus" не возможно, кстати в современном будет hans hus - причём сначала sine заместился на hans, а только затем перешёл в препозицию. Так же в датском; старинная постпозиция сохранилась в норвежском и исландском, но нет sine. Выходит, скандинавский источник исключён.

Однако мудрая steblya_kam указывает на sine в препозиции в древнеанглийском. Указан и источник - судебники Ине и Альфреда. Обращение к тексту показывает, что sine уступает his уже в этих памятниках. Кроме того, местом фиксации оказываются только места расселения саксов и даже исключительно Уэссекс. Причём есть даже словосочетание "cyninges huse", но здесь "дом" именно в значении "жилище" короля, а не "династия/род/домочадцы".

Возникает вопрос: а что же у нас с континентальными германцами, у которых, напр. у немцев, sein остался без замещения, да ещё и в препозиции?

Прежде всего, сразу гуглится, что по-фризски "его дом" будет syn hûs, оба гласных долгие, и насколько можно проследить, в древнефризском было очень похоже.

В немецком будет sein Haus - не очень подходит (как и голландский zijn huis), но гугление показывает, что в древности бывало и в формах, похожих на "syne hus", в саксонских областях - напр., гуглится syne hus und hoff в городской книге Цвиккау в 1389 году, также напр. Шлезвиг.

Однако намного больше гуглоссылок на "syn hus", вот например Бранденбург в 1412 году, где опять имеем syn hus в сочетании с hoff.

Дело вот в чём: отличие континентальных в том, что оставалась падежная система. Поэтому в современном есть sein Haus, но нет seine Haus. Seine-то есть (со старинными формами наподобие synne), но в сочетании с Haus нет ни в каком падеже. Seine - это женский род, в именительном и аккузативе, а Haus - среднего, и с этим уже ничего не поделать, Haus сочетается только с sein (в падежах - seines, seinem, seinen).
(и кстати именно поэтому в большом количестве валятся примеры типа syne hus..ffrauw: в отличие от "дома" у "домохозяйки" - женский род, и всё прекрасно согласуется именно с syne)

И значит, представить себе "свой дом" в виде старинного континентального "syne hus" можно только из описки или малограмотности. "Syne hus" для них - это примерно как для нас "своя дом".

Так, и что остаётся?
Похоже, ничего не остаётся, кроме как вернуться в Уэссекс.

(Либо надо отвергать исходное "свой дом/род" в основе и принимать, что "syne" относится не прямо к следующему за ним "hus". Например, если, как указывает в комменте ampelios, "syne" - мн.ч., и в приведённом примере "syne hus und hoff" - "свои дом и двор", а "syne" относится к целой конструкции "hus und hoff". Или например если "syne" - ж.р., согласованный с ж.р. следующего за "hus" главного слова, как в приведённом примере "syne hus ffrauw". Этаким фокусом и невозможное древнешведское "sine hus" можно искусственно сделать возможным, если представить, что "sine" стоит в законной постпозиции к предыдущему слову, вырванному из контекста. Все такие варианты требуют для "sine hus" специального грамматического не дошедшего обрамления и разрывают связь с летописным "родом своим", где "своим" стоит в ед.ч. и грамматически относится именно к "родом".)
  • Current Music
    Где мой дом? Тут он или там, там-там?