November 28th, 2007

pipa

Аннаполис: ни хрена себе дьявол в деталях

В полном английском тексте a permanent two-state solution само слово state можно понять понять по-разному

Вот одна гм цитата:
"Стороны подтверждают также свою приверженность немедленному выполнению своих обязательств в рамках результативной "дорожной карты" для реализации положения о создании двух государств в качестве решения палестино-израильского конфликта, о чем было заявлено "квартетом" 30 апреля 2003 года", - отмечается в документе.

Здесь РИАН по привычке под словом state понимает государство, притом в таком понимании данной фразы здесь два государства, к тому же израильское государство, так же как и палестинское, ещё нужно создать

А вот понимание Лаврова:
в документе выражено стремление сделать все необходимое, чтобы переговоры завершились подписанием мирного договора, который будет определять параметры палестино-израильского государства

По Лаврову, государство одно, палестино-израильское, и в нём два штата

а по-английски хоть так, хоть этак
  • Current Music
    но есть нюанс